fa_tn/act/08/23.md

900 B

در زَهره تلخ

اینجا «در زهره تلخ» استعاره از خیلی رشک ورزی بسیار است. طوری از رشک حرف زده شده که انگار طعم تلخی دارد و شخص رشک ورز را مسموم می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار رشک ورز»

" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

در...قید شرارت گرفتاری

عبارت «قید شرارت» به نحوی بیان شده که گویی گناه شمعون را می‌بندد و او را اسیر می‌کند. این استعاره به معنای قادر نبودن شمعون از آزاد کردن خود از گناه کردن است. ترجمه جایگزین: «چون مثل اسیری به گناه ورزیدن ادامه می‌دهی» یا «تو مثل اسیری هستی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)