fa_tn/act/08/21.md

697 B

تو را در این امر، قسمت و بهره‌ای نیست

کلمه «قسمت» و «بهره» به یک معنا هستند و به منظور تاکید به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «در این کار نباید شرکت کنی»

e (See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

دلت در حضور خدا راست نمی‌باشد

اینجا «دل» کنایه از افکار و انگیزه‌های شخص است. ترجمه جایگزین: «در دل خود پارسا نیستی[در دل قائم نیستی]» یا «انگیزه‌های تو در ذهن درست نیستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)