fa_tn/act/04/12.md

1.7 KiB

اطلاعات کلی:

در اینجا کلمه «ما» اشاره به پطرس و همچنین به کسی دارد که سخن می‌گوید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

در هیچکس غیر از او نجات نیست

اسم «نجات» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. این جمله را می‌توانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او تنها کسی است که می‌تواند نجات دهد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

زیر اسمی دیگر در آسمان به مردم عطا نشده

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در زیر آسمان خدا هیچ اسم دیگری میان آدمیان عطا نکرده است...»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

اسمی دیگر...به مردم عطا نشده است

عبارت «اسمی...به مردم عطا نشده است» اشاره به شخص عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس زیر[تحت] آسمان، که میان انسان‌ها آمده، ...»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

زیر آسمان

روشی است که به همه جای دنیا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در دنیا»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

بدان باید نجات یابیم

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که می‌تواند ما را نجات دهد» یا «آنکه قادر به نجات ماست»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)