# اطلاعات کلی: در اینجا کلمه «ما» اشاره به پطرس و همچنین به کسی دارد که سخن می‌گوید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # در هیچکس غیر از او نجات نیست اسم «نجات» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. این جمله را می‌توانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او تنها کسی است که می‌تواند نجات دهد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # زیر اسمی دیگر در آسمان به مردم عطا نشده این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در زیر آسمان خدا هیچ اسم دیگری میان آدمیان عطا نکرده است...» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # اسمی دیگر...به مردم عطا نشده است عبارت «اسمی...به مردم عطا نشده است» اشاره به شخص عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس زیر[تحت] آسمان، که میان انسان‌ها آمده، ...» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # زیر آسمان روشی است که به همه جای دنیا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در دنیا» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # بدان باید نجات یابیم این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که می‌تواند ما را نجات دهد» یا «آنکه قادر به نجات ماست» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])