36 lines
1.7 KiB
Markdown
36 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
در اینجا کلمه «ما» اشاره به پطرس و همچنین به کسی دارد که سخن میگوید.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
|
|
||
|
# در هیچکس غیر از او نجات نیست
|
||
|
|
||
|
اسم «نجات» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. این جمله را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او تنها کسی است که میتواند نجات دهد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# زیر اسمی دیگر در آسمان به مردم عطا نشده
|
||
|
|
||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در زیر آسمان خدا هیچ اسم دیگری میان آدمیان عطا نکرده است...»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# اسمی دیگر...به مردم عطا نشده است
|
||
|
|
||
|
عبارت «اسمی...به مردم عطا نشده است» اشاره به شخص عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس زیر[تحت] آسمان، که میان انسانها آمده، ...»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# زیر آسمان
|
||
|
|
||
|
روشی است که به همه جای دنیا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در دنیا»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# بدان باید نجات یابیم
|
||
|
|
||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که میتواند ما را نجات دهد» یا «آنکه قادر به نجات ماست»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|