fa_tn/act/04/12.md

36 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-26 16:23:28 +00:00
# اطلاعات کلی:
در اینجا کلمه «ما» اشاره به پطرس و همچنین به کسی دارد که سخن می‌گوید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# در هیچکس غیر از او نجات نیست
اسم «نجات» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. این جمله را می‌توانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او تنها کسی است که می‌تواند نجات دهد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# زیر اسمی دیگر در آسمان به مردم عطا نشده
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در زیر آسمان خدا هیچ اسم دیگری میان آدمیان عطا نکرده است...»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# اسمی دیگر...به مردم عطا نشده است
عبارت «اسمی...به مردم عطا نشده است» اشاره به شخص عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس زیر[تحت] آسمان، که میان انسان‌ها آمده، ...»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# زیر آسمان
روشی است که به همه جای دنیا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در دنیا»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# بدان باید نجات یابیم
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که می‌تواند ما را نجات دهد» یا «آنکه قادر به نجات ماست»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])