fa_tn/act/03/19.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

و بازگشت کنید

«به سوی خدا بازگردید». کلمه «بازگشت» استعاره است و اشاره به اطاعت از خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «شروع به اطاعت از خداوند کنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

تا گناهان شما محو گردد

«محو گردد» استعاره‌ای از بخشیدن است. در این قسمت از گناه به نحوی سخن گفته شده که گویی گناهان در کتابی مکتوب هستند و خدا هنگام بخشش همه را از آن کتاب پاک می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا خدا شما را برای گناه ورزیدن علیه خود ببخشد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

تا اوقات استراحت از حضور خدا برسد

«اوقات استراحت از حضور خداوند.» معانی محتمل ۱) «اوقاتی که خدا روح شما را قوت می‌بخشد» ۲) «اوقاتی که خدا شما را احیا می‌کند»

از حضور خداوند

«حضور خداوند» کنایه از خود خداوند است. ترجمه جایگزین: «از خداوند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)