# و بازگشت کنید «به سوی خدا بازگردید». کلمه «بازگشت» استعاره است و اشاره به اطاعت از خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «شروع به اطاعت از خداوند کنید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # تا گناهان شما محو گردد «محو گردد» استعاره‌ای از بخشیدن است. در این قسمت از گناه به نحوی سخن گفته شده که گویی گناهان در کتابی مکتوب هستند و خدا هنگام بخشش همه را از آن کتاب پاک می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا خدا شما را برای گناه ورزیدن علیه خود ببخشد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # تا اوقات استراحت از حضور خدا برسد «اوقات استراحت از حضور خداوند.» معانی محتمل ۱) «اوقاتی که خدا روح شما را قوت می‌بخشد» ۲) «اوقاتی که خدا شما را احیا می‌کند» # از حضور خداوند «حضور خداوند» کنایه از خود خداوند است. ترجمه جایگزین: «از خداوند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])