22 lines
1.4 KiB
Markdown
22 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# و بازگشت کنید
|
|||
|
|
|||
|
«به سوی خدا بازگردید». کلمه «بازگشت» استعاره است و اشاره به اطاعت از خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «شروع به اطاعت از خداوند کنید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# تا گناهان شما محو گردد
|
|||
|
|
|||
|
«محو گردد» استعارهای از بخشیدن است. در این قسمت از گناه به نحوی سخن گفته شده که گویی گناهان در کتابی مکتوب هستند و خدا هنگام بخشش همه را از آن کتاب پاک میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا خدا شما را برای گناه ورزیدن علیه خود ببخشد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# تا اوقات استراحت از حضور خدا برسد
|
|||
|
|
|||
|
«اوقات استراحت از حضور خداوند.» معانی محتمل ۱) «اوقاتی که خدا روح شما را قوت میبخشد» ۲) «اوقاتی که خدا شما را احیا میکند»
|
|||
|
|
|||
|
# از حضور خداوند
|
|||
|
|
|||
|
«حضور خداوند» کنایه از خود خداوند است. ترجمه جایگزین: «از خداوند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|