fa_tn/act/02/40.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

بدیشان شهادت داد و موعظه نموده

«او با جدیت به آنها گفت و به آنها التماس کرد». در اینجا کلمه «شهادت داد» و «موعظه نموده» معنای مشابه دارند و بر ترغیب قوی پطرس تاکید می‌کند که آنها را وامی‌داشت تا به او پاسخ دهند. ترجمه جایگزین: «او به شدت آنها را ترغیب نموده»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

خود را از این فرقه کج رو رستگار سازید

این گفته یعنی خدا « این نسل شرور» را مجازات می‌کند. ترجمه جایگزین: «خود را از مجازاتی که این شروران از سر می‌گذرانند رها کنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

رستگار سازید

معانی محتمل عبارتند از: ۱) پطرس  به مردم اصرار می‌کند که به خدا اجازه دهند ایشان را نجات دهد. ترجمه جایگزین:« بگذارید خدا نجاتتان دهد»  یا ۲) پطرس صرفا به شکلی کلی ترغیبشان می‌کند که از مجازات اجتناب کنند. ترجمه جایگزین:« خود را نجات دهید» یا«بگریزید» یا« فرار کنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)