fa_tn/2ti/04/21.md

1.2 KiB

اَفْبُولُس[یوبولوس] و پُودِیس[پودِنس] و لینُس[لینوس]

اینها همه نام های مردانه هستند.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/translate-names را ببینید)

سعی کن که  …بیایی

«سخت بکوش که ...بیایی»

قبل از زمستان

«پیش از فصل سرما»

و پُودِیس و لینُس و کَلادیه و همهٔ برادران تو را سلام می‌رسانند

این را می‌توان در قالب یک جمله جدید نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «... به تو سلام می‌رساند. پُودِیس[پودِنس]، لینُس[لینوس]، کَلادیه[کلودیا] و نیز همه برادران به تو سلام می‌رسانند»

کَلادیه [کلودیا]

این یک نام زنانه است.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/translate-names را ببینید)

همهٔ برادران

در اینجا «برادران» به همه‌ ایمانداران چه زن و چه مرد اشاره می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «همه‌یِ ایماندارانِ اینجا»

آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations را ببینید)