fa_tn/2sa/19/13.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

عماسا

ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۱۷: ۲۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

آیا تو استخوان‌ و گوشت‌ من‌ نیستی‌؟

داوود از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا بر خویشاوندی خود و آنها تاکید کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوشت و استخوان من هستید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

استخوان‌ و گوشت‌ من‌

داود اینجا به نحوی از خویشاوندی آنها با یکدیگر سخن می‌گوید که گویی یک گوشت و استخوان هستند. ببینید عبارت مشابه را در <دوم سموئيل ۱۹: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اقوام من»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خدا به‌ من‌ مثل‌ این‌...عمل آورد

این یک اصطلاح به معنای کشته شدن او توسط خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا من را بکشد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)