# عماسا ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۱۷: ۲۵> چطور ترجمه کرده‌اید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # آیا تو استخوان‌ و گوشت‌ من‌ نیستی‌؟ داوود از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا بر خویشاوندی خود و آنها تاکید کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوشت و استخوان من هستید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # استخوان‌ و گوشت‌ من‌ داود اینجا به نحوی از خویشاوندی آنها با یکدیگر سخن می‌گوید که گویی یک گوشت و استخوان هستند. ببینید عبارت مشابه را در <دوم سموئيل ۱۹: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اقوام من» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # خدا به‌ من‌ مثل‌ این‌...عمل آورد این یک اصطلاح به معنای کشته شدن او توسط خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا من را بکشد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])