fa_tn/2sa/19/13.md

24 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-24 16:48:35 +00:00
# عماسا
ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۱۷: ۲۵> چطور ترجمه کرده‌اید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# آیا تو استخوان‌ و گوشت‌ من‌ نیستی‌؟
داوود از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا بر خویشاوندی خود و آنها تاکید کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوشت و استخوان من هستید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# استخوان‌ و گوشت‌ من‌
داود اینجا به نحوی از خویشاوندی آنها با یکدیگر سخن می‌گوید که گویی یک گوشت و استخوان هستند. ببینید عبارت مشابه را در <دوم سموئيل ۱۹: ۱۲> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اقوام من»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خدا به‌ من‌ مثل‌ این‌...عمل آورد
این یک اصطلاح به معنای کشته شدن او توسط خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا من را بکشد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])