fa_tn/2sa/12/28.md

1.0 KiB

بگیرم‌

اینجا یوآب فقط از خود سخن گفته در حالی که به خود و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر من و سربازان بگیریم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

در برابر شهر اردو زده‌

این یعنی شهر را محاصره و به آن حمله کردند. ترجمه جایگزین: «محاصره کردند» یا «احاطه کردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

بگیر...شهر را بگیرم‌

گرفتن مکان یا زمین به معنای تحت کنترل گرفتن آن است. ترجمه جایگزین: «آن را تحت کنترل بگیرد...آن را کنترل کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به‌ اسم‌ من‌ نامیده‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن را می‌نامند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)