fa_tn/2sa/12/28.md

24 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-24 16:48:35 +00:00
# بگیرم‌
اینجا یوآب فقط از خود سخن گفته در حالی که به خود و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر من و سربازان بگیریم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# در برابر شهر اردو زده‌
این یعنی شهر را محاصره و به آن حمله کردند. ترجمه جایگزین: «محاصره کردند» یا «احاطه کردند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# بگیر...شهر را بگیرم‌
گرفتن مکان یا زمین به معنای تحت کنترل گرفتن آن است. ترجمه جایگزین: «آن را تحت کنترل بگیرد...آن را کنترل کند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# به‌ اسم‌ من‌ نامیده‌ شود
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن را می‌نامند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])