fa_tn/2ki/24/14.md

1011 B

جمیع‌ ساكنان‌ اورشلیم‌ را اسیر ساخته‌

اینجا «اورشلیم» کنایه از مردمی است که در آنجا زندگی می‌کردند. و «جمیع» آرایۀ ادبی تعمیم است. یعنی تمام افراد مهم. ترجمه جایگزین: «نبوکدنصر تمام افراد مهم را از اورشلیم بیرون کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

صنعت‌گران‌ و آهنگران‌

«افرادی که می‌دانستند چطور چیزی را از فلز بسازند و یا تعمیر کنند»

سوای‌ مسكینان‌، اهل‌ زمین‌ كسی‌ باقی‌ نماند

این جمله را می‌توان به حالت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «فقط افراد فقیر هنوز در آن سرزمین زندگی می‌کردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)