24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
# چونكه دل تو نرم بود
|
|
|
|
اینجا «دل» به وجود درونی شخص اشاره میکند. اینجا به نحوی از احساس تأسف سخن گفته شده که گویی دل نرم و لطیف است. ترجمه جایگزین: «چون تو احساس تأسف کردی» یا «چون تو پشیمان شدی»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# كه ویران و مورد لعنت خواهند شد
|
|
|
|
اسم معنای «ویران» و «لعنت» را میتوان در قالب صفت و فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من زمین را ویران خواهم کرد و آنها را لعنت خواهم نمود»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# لباس خود را دریدی
|
|
|
|
این عملی نمادین است که احساس اندوه و ناراحتی را نشان میدهد.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# خداوند میگوید
|
|
|
|
یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید تا قطعیت آنچه را که اعلام میکند، بیان نماید. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۹: ۳۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه گفته» یا «این است آن چه، من، یهوه گفتهام»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|