fa_tn/2ki/22/19.md

1.5 KiB

چونكه‌ دل‌ تو نرم‌ بود

اینجا «دل» به وجود درونی شخص اشاره می‌کند. اینجا به نحوی از احساس تأسف سخن گفته شده که گویی دل نرم و لطیف است. ترجمه جایگزین: «چون تو احساس تأسف کردی» یا «چون تو پشیمان شدی»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

كه‌ ویران‌ و مورد لعنت‌ خواهند شد

اسم معنای «ویران» و «لعنت» را می‌توان در قالب صفت و فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من زمین را ویران خواهم کرد و آنها را لعنت خواهم نمود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

لباس‌ خود را دریدی‌

این عملی نمادین است که احساس اندوه و ناراحتی را نشان می‌دهد.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

خداوند می‌گوید

یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن می‌گوید تا قطعیت آنچه را که اعلام می‌کند، بیان نماید. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۹: ۳۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه گفته» یا «این است آن چه، من، یهوه گفته‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)