1.5 KiB
چونكه دل تو نرم بود
اینجا «دل» به وجود درونی شخص اشاره میکند. اینجا به نحوی از احساس تأسف سخن گفته شده که گویی دل نرم و لطیف است. ترجمه جایگزین: «چون تو احساس تأسف کردی» یا «چون تو پشیمان شدی»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
كه ویران و مورد لعنت خواهند شد
اسم معنای «ویران» و «لعنت» را میتوان در قالب صفت و فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من زمین را ویران خواهم کرد و آنها را لعنت خواهم نمود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
لباس خود را دریدی
این عملی نمادین است که احساس اندوه و ناراحتی را نشان میدهد.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
خداوند میگوید
یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید تا قطعیت آنچه را که اعلام میکند، بیان نماید. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۹: ۳۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه گفته» یا «این است آن چه، من، یهوه گفتهام»