fa_tn/2ki/19/28.md

1.2 KiB

چون كه‌ غرور تو، به‌ گوش‌ من‌ برآمده‌ است‌

«گوش» کنایه از گوش دادن یا شنیدن است. ترجمه جایگزین: «چون من سخنان مغرورانه تو را شنیده‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

مهار خود را به‌ بینی تو و لِگام‌ خود را به‌ لبهایت‌ گذاشته‌

«مهار» و «لِگام» (برای کنترل اسب) استعاره از کنترل [اختیار] یهوه بر سَنحاریب است. ترجمه جایگزین: «من تو را مثل یک حیوان هدایت خواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

تو را به‌ راهی‌ كه‌ آمده‌ای‌، برخواهم‌ گردانید

اینکه سَنحاریب پیش از تسخیر اورشلیم به خانه باز خواهد گشت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که تو از همان راهی که آمدی، به ولایت خود بازگردی، بدون این که اورشلیم را تسخیر کنی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)