fa_tn/2ki/19/28.md

18 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-24 16:48:35 +00:00
# چون كه‌ غرور تو، به‌ گوش‌ من‌ برآمده‌ است‌
«گوش» کنایه از گوش دادن یا شنیدن است. ترجمه جایگزین: «چون من سخنان مغرورانه تو را شنیده‌ام»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# مهار خود را به‌ بینی تو و لِگام‌ خود را به‌ لبهایت‌ گذاشته‌
«مهار» و «لِگام» (برای کنترل اسب) استعاره از کنترل [اختیار] یهوه بر سَنحاریب است. ترجمه جایگزین: «من تو را مثل یک حیوان هدایت خواهم کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# تو را به‌ راهی‌ كه‌ آمده‌ای‌، برخواهم‌ گردانید
اینکه سَنحاریب پیش از تسخیر اورشلیم به خانه باز خواهد گشت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که تو از همان راهی که آمدی، به ولایت خود بازگردی، بدون این که اورشلیم را تسخیر کنی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])