18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# چون كه غرور تو، به گوش من برآمده است
|
||
|
|
||
|
«گوش» کنایه از گوش دادن یا شنیدن است. ترجمه جایگزین: «چون من سخنان مغرورانه تو را شنیدهام»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# مهار خود را به بینی تو و لِگام خود را به لبهایت گذاشته
|
||
|
|
||
|
«مهار» و «لِگام» (برای کنترل اسب) استعاره از کنترل [اختیار] یهوه بر سَنحاریب است. ترجمه جایگزین: «من تو را مثل یک حیوان هدایت خواهم کرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# تو را به راهی كه آمدهای، برخواهم گردانید
|
||
|
|
||
|
اینکه سَنحاریب پیش از تسخیر اورشلیم به خانه باز خواهد گشت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که تو از همان راهی که آمدی، به ولایت خود بازگردی، بدون این که اورشلیم را تسخیر کنی»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|