# چون كه‌ غرور تو، به‌ گوش‌ من‌ برآمده‌ است‌ «گوش» کنایه از گوش دادن یا شنیدن است. ترجمه جایگزین: «چون من سخنان مغرورانه تو را شنیده‌ام» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # مهار خود را به‌ بینی تو و لِگام‌ خود را به‌ لبهایت‌ گذاشته‌ «مهار» و «لِگام» (برای کنترل اسب) استعاره از کنترل [اختیار] یهوه بر سَنحاریب است. ترجمه جایگزین: «من تو را مثل یک حیوان هدایت خواهم کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # تو را به‌ راهی‌ كه‌ آمده‌ای‌، برخواهم‌ گردانید اینکه سَنحاریب پیش از تسخیر اورشلیم به خانه باز خواهد گشت را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که تو از همان راهی که آمدی، به ولایت خود بازگردی، بدون این که اورشلیم را تسخیر کنی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])