36 lines
2.0 KiB
Markdown
36 lines
2.0 KiB
Markdown
# آقایم
|
||
|
||
حَزائیل به این روش به الیشع اشاره میکند تا به او احترام بگذارد.
|
||
|
||
# چونکه میدانم
|
||
|
||
خدا به الیشع آن چه را که در آینده واقع خواهد شد، نشان داده بود.
|
||
|
||
# خواهی رسانید
|
||
|
||
کلمۀ «تو» به حَزائیل اشاره میکند و او به خودش و سربازان تحت کنترلش وقتی که پادشاه بود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو باعث خواهی شد که اتفاق بیافتد» یا «تو به سربازانت دستور خواهی داد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# خواهی زد ... خواهی کُشت
|
||
|
||
کلمه «تو» به حَزائیل اشاره میکند اما اینجا به سربازانش اشاره دارد نه به خودِ شخصِ حَزائیل. ترجمه جایگزین: «سربازانت خواهند زد ... سربازانت خواهند کُشت»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# اطفال ایشان را خُرد خواهی نمود
|
||
|
||
«اطفال ایشان را آزار خواهی داد.» این مربوط به توصیفی ظالمانه از سربازان است که اطفال را میکُشتند.
|
||
|
||
# جوانان ایشان را به شمشیر خواهی كشت
|
||
|
||
این یعنی افراد در جنگ کُشته خواهند شد. شمشیر سلاح اصلی بود که در جنگ استفاده میشد. ترجمه جایگزین: «جوانان ایشان را در جنگ میکُشند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# حاملههای ایشان را شكم پاره خواهی كرد
|
||
|
||
اینجا به خصوص به پاره کردن شکم آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شکمهای زنان حامله را با شمشیر پاره خواهی کرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|