# آقایم حَزائیل به این روش به الیشع اشاره می‌کند تا به او احترام بگذارد. # چونکه می‌دانم خدا به الیشع آن چه را که در آینده واقع خواهد شد، نشان داده بود. # خواهی رسانید کلمۀ «تو» به حَزائیل اشاره می‌کند و او به خودش و سربازان تحت کنترلش وقتی که پادشاه بود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو باعث خواهی شد که اتفاق بیافتد» یا «تو به سربازانت دستور خواهی داد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # خواهی زد ... خواهی کُشت کلمه «تو» به حَزائیل اشاره می‌کند اما اینجا به سربازانش اشاره دارد نه به خودِ شخصِ   حَزائیل. ترجمه جایگزین: «سربازانت خواهند زد ... سربازانت خواهند کُشت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # اطفال‌ ایشان‌ را خُرد خواهی‌ نمود «اطفال ایشان را آزار خواهی داد.» این مربوط به توصیفی ظالمانه از سربازان است که اطفال را می‌کُشتند. # جوانان‌ ایشان‌ را به‌ شمشیر خواهی‌ كشت‌ این یعنی افراد در جنگ کُشته خواهند شد. شمشیر سلاح اصلی بود که در جنگ استفاده می‌شد. ترجمه جایگزین: «جوانان ایشان را در جنگ می‌کُشند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # حامله‌های‌ ایشان‌ را شكم‌ پاره‌ خواهی‌ كرد اینجا به خصوص به پاره کردن شکم آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شکم‌های زنان حامله را با شمشیر پاره‌ خواهی کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])