2.0 KiB
آقایم
حَزائیل به این روش به الیشع اشاره میکند تا به او احترام بگذارد.
چونکه میدانم
خدا به الیشع آن چه را که در آینده واقع خواهد شد، نشان داده بود.
خواهی رسانید
کلمۀ «تو» به حَزائیل اشاره میکند و او به خودش و سربازان تحت کنترلش وقتی که پادشاه بود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو باعث خواهی شد که اتفاق بیافتد» یا «تو به سربازانت دستور خواهی داد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
خواهی زد ... خواهی کُشت
کلمه «تو» به حَزائیل اشاره میکند اما اینجا به سربازانش اشاره دارد نه به خودِ شخصِ حَزائیل. ترجمه جایگزین: «سربازانت خواهند زد ... سربازانت خواهند کُشت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
اطفال ایشان را خُرد خواهی نمود
«اطفال ایشان را آزار خواهی داد.» این مربوط به توصیفی ظالمانه از سربازان است که اطفال را میکُشتند.
جوانان ایشان را به شمشیر خواهی كشت
این یعنی افراد در جنگ کُشته خواهند شد. شمشیر سلاح اصلی بود که در جنگ استفاده میشد. ترجمه جایگزین: «جوانان ایشان را در جنگ میکُشند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
حاملههای ایشان را شكم پاره خواهی كرد
اینجا به خصوص به پاره کردن شکم آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شکمهای زنان حامله را با شمشیر پاره خواهی کرد»