fa_tn/2jn/01/12.md

24 lines
1.4 KiB
Markdown

# اطلاعات کلی:
ضمایر «شما» در آیه ۱۲ **مفرد** هستند.
مراجعه به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]
# جمله ارتباطی:
نامه یوحنا، با ابراز امیدواری به دیدار خوانندگان نامه‌اش و با بیان درود و سلام کلیسای دیگری، خاتمه می‌یابد.
# نخواستم که به کاغذ و مرکّب بنویسم
یوحنا مایل بود بجای نگارش مطالب دیگر، به صورت حضوری آنها را در میان بگذارد. منظور او این نیست که می‌خواست با چیزی غیر از کاغذ و مرکب بنویسد.
# امیدوارم که به نزد شما بیایم
یوحنا می‌خواست خوانندگان نامه‌اش را ملاقات کند، ولی مطمئن نبود که آیا قادر به این کارهست یا نه. ترجمه جایگزین: «برای دیدار شما برنامه دارم» یا «خواهان دیدار شما هستم»
# زبانی[رو در رو] گفتگو نمایم
در اینجا «گفتگوی زبانی [رو در رو]» استعاره‌ایست به معنای «گفتگوی حضوری». ترجمه جایگزین: « حضوری گفتگو نمایم» یا «شخصا گفتگو نمایم»
مراجعه به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]