# اطلاعات کلی: ضمایر «شما» در آیه ۱۲ **مفرد** هستند. مراجعه به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] # جمله ارتباطی: نامه یوحنا، با ابراز امیدواری به دیدار خوانندگان نامه‌اش و با بیان درود و سلام کلیسای دیگری، خاتمه می‌یابد. # نخواستم که به کاغذ و مرکّب بنویسم یوحنا مایل بود بجای نگارش مطالب دیگر، به صورت حضوری آنها را در میان بگذارد. منظور او این نیست که می‌خواست با چیزی غیر از کاغذ و مرکب بنویسد. # امیدوارم که به نزد شما بیایم یوحنا می‌خواست خوانندگان نامه‌اش را ملاقات کند، ولی مطمئن نبود که آیا قادر به این کارهست یا نه. ترجمه جایگزین: «برای دیدار شما برنامه دارم» یا «خواهان دیدار شما هستم» # زبانی[رو در رو] گفتگو نمایم در اینجا «گفتگوی زبانی [رو در رو]» استعاره‌ایست به معنای «گفتگوی حضوری». ترجمه جایگزین: « حضوری گفتگو نمایم» یا «شخصا گفتگو نمایم» مراجعه به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]