fa_tn/2ch/31/13.md

1.0 KiB

یحِیئیل‌،عَزَرْیا،نَحَت‌،عَسائیل‌،یرِیمْوت‌،یوزاباد،ایللئیل‌،یسْمَخْیا،مَحَتْ و بَنایا

اسامی تنی چند از مردان است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

زیر دست‌ كُونَنْیا و برادرش‌ شِمْعِی‌ وکلا شدند.

در اینجا « دست » بیانگر قدرت و کنترل است. عبارت « زیر دست » اصطلاحی است که معنی تحت مسئولیت فردی بودن را می‌دهد. ترجمه جایگزین: «کوننیا و برادرش شمعی سرپرست کارفرمایان بودند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

رئیس‌[ بر] خانۀ خدا

در اینجا « بر » اصطلاح است و معنی مسئول بودن را می‌دهد. ترجمه جایگزین: «رئیس که مسئول همه خدمتگزاران خانه خدا بود»

See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)