fa_tn/2ch/31/13.md

18 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-24 18:11:36 +00:00
# یحِیئیل‌،عَزَرْیا،نَحَت‌،عَسائیل‌،یرِیمْوت‌،یوزاباد،ایللئیل‌،یسْمَخْیا،مَحَتْ و بَنایا
اسامی تنی چند از مردان است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# زیر دست‌ كُونَنْیا و برادرش‌ شِمْعِی‌ وکلا شدند.
در اینجا « دست » بیانگر قدرت و کنترل است. عبارت « زیر دست » اصطلاحی است که معنی تحت مسئولیت فردی بودن را می‌دهد. ترجمه جایگزین: «کوننیا و برادرش شمعی سرپرست کارفرمایان بودند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# رئیس‌[ بر] خانۀ خدا
در اینجا « بر » اصطلاح است و معنی مسئول بودن را می‌دهد. ترجمه جایگزین: «رئیس که مسئول همه خدمتگزاران خانه خدا بود»
See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])