# یحِیئیل‌،عَزَرْیا،نَحَت‌،عَسائیل‌،یرِیمْوت‌،یوزاباد،ایللئیل‌،یسْمَخْیا،مَحَتْ و بَنایا اسامی تنی چند از مردان است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # زیر دست‌ كُونَنْیا و برادرش‌ شِمْعِی‌ وکلا شدند. در اینجا « دست » بیانگر قدرت و کنترل است. عبارت « زیر دست » اصطلاحی است که معنی تحت مسئولیت فردی بودن را می‌دهد. ترجمه جایگزین: «کوننیا و برادرش شمعی سرپرست کارفرمایان بودند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # رئیس‌[ بر] خانۀ خدا در اینجا « بر » اصطلاح است و معنی مسئول بودن را می‌دهد. ترجمه جایگزین: «رئیس که مسئول همه خدمتگزاران خانه خدا بود» See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])