24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
# با پیه ذبایح سلامتی آراسته شد
|
|
|
|
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کاهنین قربانیهای سوختنی را با پیه قربانیهای سلامتی آراستند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# خدمت خانه خداوند آراسته شد
|
|
|
|
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «حزقیا خدمات خانه یهوه را سازماندهی کرد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# خانه خداوند
|
|
|
|
کلمه «خانه» به معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# آراسته شد
|
|
|
|
عبارت فوق سبک دیگری برای بیان سازماندهی کردن است که در اینجا به آغاز دوباره خدمات کاهنین در معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به حالت اول در آورده شد» یا «دوباره آغاز شد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|