fa_tn/2ch/29/35.md

24 lines
1.2 KiB
Markdown

# با پیه‌ ذبایح‌ سلامتی‌ آراسته شد
عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کاهنین قربانی‌های سوختنی را با پیه قربانی‌های سلامتی آراستند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# خدمت خانه خداوند آراسته شد
عبارت فوق را می‌توان به صورت  معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «حزقیا خدمات خانه یهوه را سازماندهی کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# خانه خداوند
کلمه «خانه» به معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# آراسته شد
عبارت فوق سبک دیگری برای بیان سازماندهی کردن است که در اینجا به آغاز دوباره خدمات کاهنین در معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به حالت اول در آورده شد» یا «دوباره آغاز شد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])