# با پیه‌ ذبایح‌ سلامتی‌ آراسته شد عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کاهنین قربانی‌های سوختنی را با پیه قربانی‌های سلامتی آراستند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # خدمت خانه خداوند آراسته شد عبارت فوق را می‌توان به صورت  معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «حزقیا خدمات خانه یهوه را سازماندهی کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # خانه خداوند کلمه «خانه» به معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # آراسته شد عبارت فوق سبک دیگری برای بیان سازماندهی کردن است که در اینجا به آغاز دوباره خدمات کاهنین در معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به حالت اول در آورده شد» یا «دوباره آغاز شد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])