1.2 KiB
1.2 KiB
با پیه ذبایح سلامتی آراسته شد
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کاهنین قربانیهای سوختنی را با پیه قربانیهای سلامتی آراستند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
خدمت خانه خداوند آراسته شد
عبارت فوق را میتوان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «حزقیا خدمات خانه یهوه را سازماندهی کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
خانه خداوند
کلمه «خانه» به معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
آراسته شد
عبارت فوق سبک دیگری برای بیان سازماندهی کردن است که در اینجا به آغاز دوباره خدمات کاهنین در معبد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به حالت اول در آورده شد» یا «دوباره آغاز شد»