fa_tn/2ch/29/35.md

1.2 KiB

با پیه‌ ذبایح‌ سلامتی‌ آراسته شد

عبارت فوق را می‌توان به صورت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کاهنین قربانی‌های سوختنی را با پیه قربانی‌های سلامتی آراستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

خدمت خانه خداوند آراسته شد

عبارت فوق را می‌توان به صورت  معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «حزقیا خدمات خانه یهوه را سازماندهی کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

خانه خداوند

کلمه «خانه» به معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «معبد یهوه»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

آراسته شد

عبارت فوق سبک دیگری برای بیان سازماندهی کردن است که در اینجا به آغاز دوباره خدمات کاهنین در معبد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به حالت اول در آورده شد» یا «دوباره آغاز شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)