fa_tn/2ch/12/10.md

1.2 KiB

رَحُبْعام‌ پادشاه‌ سپرهای‌ برنجین‌ ساخت‌

عبارت فوق را بهتر است به گونه‌ای ترجمه کرد که خواننده متوجه شود دیگران به رحبعام برای ساخت این سپرها کمک کرده بودند. ترجمه جایگزین: «رحبعام پادشاه به صنعتگرانش امر کرده بود که سپرهای برنزی بسازند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

به عوض آنها

« به جای سپرهای طلایی »

آنها را به دست سرداران سپرد

در اینجا کلمه « دست » بیانگر مسئولیت داشتن یا مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «مسئولیت آنها را به سرداران سپرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

كه‌ دَرِ خانۀ پادشاه‌ را نگاهبانی‌ می‌كردند

در اینجا کلمه «در» بیانگر محل ورود است. ترجمه جایگزین: «که از ورودیِ خانه پادشاه نگهبانی می‌کردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)