fa_tn/2ch/02/04.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

من‌ خانه‌ای‌ برای‌ اسم‌ یهُوَه‌ خدای‌ خود بنا می‌نمایم‌

در اینجا « اسم » بیانگر شخصی است. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در کتاب دوم تواریخ ۲: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «‌من قصد دارم خانه‌ای بسازم که خدایم یهوه در آنجا زندگی کند» یا «می‌خواهم خانه‌ای بسازم که در آن مردم خدایم یهوه را ستایش کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بنا می‌نمایم

سلیمان به مردمش فرمان می‌دهد که خانه‌ای بسازند. ترجمه جایگزین: «‌قصد دارم  به مردمم فرمان دهم تا بسازند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

نانِ تَقْدِمِه‌

منظور دوازده قطعه نان است که در مقابل قربانگاه گذاشته می‌شود.

غرّه‌ها

زمان برگزاری اعیاد که منطبق بر گردش ماه بود.

این برای اسرائیل ابدی است

در اینجا « این » به تمامی شیوه‌هایی اشاره می‌کند که مردم در معبد یهوه برای ستایش او انجام خواهند داد. ترجمه جایگزین: «این همان کارهایی است که یهوه به مردم اسرائیل فرمان داده که تا به ابد انجام دهند»