1.5 KiB
1.5 KiB
من خانهای برای اسم یهُوَه خدای خود بنا مینمایم
در اینجا « اسم » بیانگر شخصی است. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در کتاب دوم تواریخ ۲: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «من قصد دارم خانهای بسازم که خدایم یهوه در آنجا زندگی کند» یا «میخواهم خانهای بسازم که در آن مردم خدایم یهوه را ستایش کنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
بنا مینمایم
سلیمان به مردمش فرمان میدهد که خانهای بسازند. ترجمه جایگزین: «قصد دارم به مردمم فرمان دهم تا بسازند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
نانِ تَقْدِمِه
منظور دوازده قطعه نان است که در مقابل قربانگاه گذاشته میشود.
غرّهها
زمان برگزاری اعیاد که منطبق بر گردش ماه بود.
این برای اسرائیل ابدی است
در اینجا « این » به تمامی شیوههایی اشاره میکند که مردم در معبد یهوه برای ستایش او انجام خواهند داد. ترجمه جایگزین: «این همان کارهایی است که یهوه به مردم اسرائیل فرمان داده که تا به ابد انجام دهند»