# ‌ من‌ خانه‌ای‌ برای‌ اسم‌ یهُوَه‌ خدای‌ خود بنا می‌نمایم‌ در اینجا « اسم » بیانگر شخصی است. به چگونگی ترجمه خودتان در مورد عبارت مشابه در کتاب دوم تواریخ ۲: ۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «‌من قصد دارم خانه‌ای بسازم که خدایم یهوه در آنجا زندگی کند» یا «می‌خواهم خانه‌ای بسازم که در آن مردم خدایم یهوه را ستایش کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # بنا می‌نمایم سلیمان به مردمش فرمان می‌دهد که خانه‌ای بسازند. ترجمه جایگزین: «‌قصد دارم  به مردمم فرمان دهم تا بسازند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ‌ نانِ تَقْدِمِه‌ منظور دوازده قطعه نان است که در مقابل قربانگاه گذاشته می‌شود. # غرّه‌ها زمان برگزاری اعیاد که منطبق بر گردش ماه بود. # این برای اسرائیل ابدی است در اینجا « این » به تمامی شیوه‌هایی اشاره می‌کند که مردم در معبد یهوه برای ستایش او انجام خواهند داد. ترجمه جایگزین: «این همان کارهایی است که یهوه به مردم اسرائیل فرمان داده که تا به ابد انجام دهند»