32 lines
1.7 KiB
Markdown
32 lines
1.7 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
|
|
|
پولس برخی دستورات خاص را به بردگان و اربابان میدهد و سپس با دادن دستورهایی درباره زندگی خداپسندانه، ادامه میدهد.
|
|
|
|
# آنانی که غلامان زیر یوغ میباشند
|
|
|
|
پولس در سخنش افرادی که به عنوان برده کار میکنند را به ورزاهایی{گاوان نری} که یک یوغ را بر دوش میکشند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که به عنوان برده کار میکنند»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
|
|
# آنانی که
|
|
|
|
این دلالت بر این دارد که پولس درباره ایمانداران سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «آن ایماندارانی که»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
|
|
|
# نام و تعلیم خدا بد گفته شود
|
|
|
|
این را می توان به شکل معلوم و مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که غیرایمانداران همیشه با احترام درباره نام و تعلیم **خدا** سخن گویند»
|
|
|
|
(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
|
|
|
|
# نام ... خدا
|
|
|
|
در اینجا «نام» به طبیعت یا شخصیت**خدا** اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شخصیت **خدا**» یا «**خدا**»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
|
|
# تعلیم
|
|
|
|
«ایمان» یا «انجیل»
|