# جمله ارتباطی: پولس برخی دستورات خاص را به بردگان و اربابان می‌دهد و سپس با دادن دستور‌هایی درباره زندگی خداپسندانه، ادامه می‌دهد. # آنانی که غلامان زیر یوغ می‌باشند پولس در سخنش افرادی که به عنوان برده کار می‌کنند را به ورزاهایی{گاوان نری} که یک یوغ را بر دوش می‌کشند، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «آنانی که به عنوان برده کار می‌کنند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # آنانی که این دلالت بر این دارد که پولس درباره ایمانداران سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «آن ایماندارانی که» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید) # نام و تعلیم خدا بد گفته شود این را می توان به شکل معلوم  و مثبت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «باشد که غیرایمانداران همیشه با احترام درباره نام و تعلیم **خدا** سخن گویند» (آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید) # نام ... خدا در اینجا «نام» به طبیعت یا شخصیت**خدا** اشاره می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «شخصیت **خدا**» یا «**خدا**» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید) # تعلیم «ایمان» یا «انجیل»