1.7 KiB
جمله ارتباطی:
پولس برخی دستورات خاص را به بردگان و اربابان میدهد و سپس با دادن دستورهایی درباره زندگی خداپسندانه، ادامه میدهد.
آنانی که غلامان زیر یوغ میباشند
پولس در سخنش افرادی که به عنوان برده کار میکنند را به ورزاهایی{گاوان نری} که یک یوغ را بر دوش میکشند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنانی که به عنوان برده کار میکنند»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
آنانی که
این دلالت بر این دارد که پولس درباره ایمانداران سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «آن ایماندارانی که»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)
نام و تعلیم خدا بد گفته شود
این را می توان به شکل معلوم و مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «باشد که غیرایمانداران همیشه با احترام درباره نام و تعلیم خدا سخن گویند»
(آدرسهای [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)
نام ... خدا
در اینجا «نام» به طبیعت یا شخصیتخدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شخصیت خدا» یا «خدا»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
تعلیم
«ایمان» یا «انجیل»