fa_tn/1ti/06/01.md

1.7 KiB

جمله ارتباطی:

پولس برخی دستورات خاص را به بردگان و اربابان می‌دهد و سپس با دادن دستور‌هایی درباره زندگی خداپسندانه، ادامه می‌دهد.

آنانی که غلامان زیر یوغ می‌باشند

پولس در سخنش افرادی که به عنوان برده کار می‌کنند را به ورزاهایی{گاوان نری} که یک یوغ را بر دوش می‌کشند، تشبیه می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «آنانی که به عنوان برده کار می‌کنند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

آنانی که

این دلالت بر این دارد که پولس درباره ایمانداران سخن می‌گوید. ترجمه‌ جایگزین: «آن ایماندارانی که»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)

نام و تعلیم خدا بد گفته شود

این را می توان به شکل معلوم  و مثبت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «باشد که غیرایمانداران همیشه با احترام درباره نام و تعلیم خدا سخن گویند»

(آدرس‌های [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]] را ببینید)

نام ... خدا

در اینجا «نام» به طبیعت یا شخصیتخدا اشاره می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «شخصیت خدا» یا «خدا»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

تعلیم

«ایمان» یا «انجیل»