fa_tn/1sa/25/03.md

1.3 KiB

و اسم آن شخص نابال بود و اسم زنش اَبِیجایل. و آن زن نیك فهم و خوش منظر بود. اما آن مرد سختدل و بدرفتار و از خاندان كالیب بود

این آیه در مورد مردی به اسم نابال و شخصیت او اطلاعات پس زمینه‌ای ارائه می‌دهد. شاید برخی از مترجمان مجبور شوند ترتیب انگاره‌های گوناگون در این آیه را تغییر دهند. ترجمه جایگزین: «و آن مردِ نابال نام از ذریت کالیب بود و نام همسرش اَبِیجایل بود. اَبِیجایل زنی باهوش و زیبا بود ولی شوهرش سختدلی و بدرفتاری می‌کرد.»

نابال

این اسم یک مرد است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

اَبِیجایل

این اسم یک زن است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

از خاندان كالیب بود

«خاندان[خانه]» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «او از ذریت خانواده کالیب بود» یا «او از ذریت کالیب بود» [در فارسی انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)