fa_tn/1sa/25/02.md

998 B

در مَعُون كسی بود كه املاكش در كَرْمَل بود و آن مرد بسیار بزرگ بود

شاید برخی از مترجمان مجبور شوند ترتیب انگاره‌های گوناگون در این آیه را تغییر دهند. ترجمه جایگزین: «مرد بسیار ثروتمندی در مَعُون می‌زیست که املاکش در کَرْمَل بود»

مَعُون

این اسم یک شهر است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

كَرْمَل

این اسم یک شهر است. این مکان کوهستان[قله] كَرْمَل نیست.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

سه هزار

«۳۰۰۰»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

هزار

«۱۰۰۰»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

گوسفندان خود را در كَرْمَل پشم می‌برید

«پشم گوسفندان خود را می‌تراشید»