20 lines
1.0 KiB
Markdown
20 lines
1.0 KiB
Markdown
# پس برخاسته
|
||
|
||
آنها آنچه میکردند را رها کردند. خواننده نباید طوری برداشت کند که گویی آنها نشسته یا درازکش بودند.
|
||
|
||
# پس
|
||
|
||
«سپس زیفیان»
|
||
|
||
# زیف
|
||
|
||
این اسم یک مکان است. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۲۳: ۱۴> چطور ترجمه کردهاید.
|
||
|
||
# به طرف جنوب صحرا [یشیمون]
|
||
|
||
این اسم منطقهای بیابانی[متروکه] نزدیک به دریای مردگان است. این کلمه را میتوانید به «بیابان یهودا» یا «ناکجاآباد[زمین مرده][زمین سوخته]» ترجمه کنید. ببینید این کلمه را در <اول سموئيل ۲۳: ۱۹> چطور ترجمه کردهاید. [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||
|
||
# بیابان مَعُون
|
||
|
||
این نام منطقه بیابانی اطراف شهر معون در جنوب یهودا است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|