fa_tn/1sa/20/30.md

24 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# خشم شاؤل بر یوناتان افروخته شده
«افروخته شد» کنایه است و اشاره به بسیار خشمگین شدن دارد. ترجمه جایگزین: «شائول بسیار از یوناتان خشمگین شد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# پسر زنِ گردنكشِ فتنه انگیز
این یک اصطلاح است. شائول با استفاده از این عبارت خشن، یوناتان را به خاطر نگرانی‌اش برای داوود توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «ای پسر فاحشه» یا «خائن ابله»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# آیا نمی‌دانم كه تو پسر یسّا را به جهت...و افتضاح عورت مادرت اختیار كرده‌ای؟
شائول با استفاده از این سوال می‌خواهد نشان دهد که می‌داند یوناتان و داوود با هم دوست هستند. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «می‌دانم که پسر یسا...عورت مادرت انتخاب کرده‌ای»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# افتضاح عورت مادرت
«عورت مادرت» اصطلاح است و به مادری اشاره دارد که تو را به دنیا آورده است. ترجمه جایگزین: «برای خجالت زده کردن مادری که تو را به دنیا آورده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])