24 lines
1.6 KiB
Markdown
24 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# خشم شاؤل بر یوناتان افروخته شده
|
|||
|
|
|||
|
«افروخته شد» کنایه است و اشاره به بسیار خشمگین شدن دارد. ترجمه جایگزین: «شائول بسیار از یوناتان خشمگین شد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# پسر زنِ گردنكشِ فتنه انگیز
|
|||
|
|
|||
|
این یک اصطلاح است. شائول با استفاده از این عبارت خشن، یوناتان را به خاطر نگرانیاش برای داوود توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «ای پسر فاحشه» یا «خائن ابله»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# آیا نمیدانم كه تو پسر یسّا را به جهت...و افتضاح عورت مادرت اختیار كردهای؟
|
|||
|
|
|||
|
شائول با استفاده از این سوال میخواهد نشان دهد که میداند یوناتان و داوود با هم دوست هستند. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «میدانم که پسر یسا...عورت مادرت انتخاب کردهای»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# افتضاح عورت مادرت
|
|||
|
|
|||
|
«عورت مادرت» اصطلاح است و به مادری اشاره دارد که تو را به دنیا آورده است. ترجمه جایگزین: «برای خجالت زده کردن مادری که تو را به دنیا آورده است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|