fa_tn/1sa/20/30.md

24 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-24 15:50:09 +00:00
# خشم شاؤل بر یوناتان افروخته شده
«افروخته شد» کنایه است و اشاره به بسیار خشمگین شدن دارد. ترجمه جایگزین: «شائول بسیار از یوناتان خشمگین شد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# پسر زنِ گردنكشِ فتنه انگیز
این یک اصطلاح است. شائول با استفاده از این عبارت خشن، یوناتان را به خاطر نگرانی‌اش برای داوود توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «ای پسر فاحشه» یا «خائن ابله»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# آیا نمی‌دانم كه تو پسر یسّا را به جهت...و افتضاح عورت مادرت اختیار كرده‌ای؟
شائول با استفاده از این سوال می‌خواهد نشان دهد که می‌داند یوناتان و داوود با هم دوست هستند. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «می‌دانم که پسر یسا...عورت مادرت انتخاب کرده‌ای»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# افتضاح عورت مادرت
«عورت مادرت» اصطلاح است و به مادری اشاره دارد که تو را به دنیا آورده است. ترجمه جایگزین: «برای خجالت زده کردن مادری که تو را به دنیا آورده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])