fa_tn/1sa/20/30.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

خشم شاؤل بر یوناتان افروخته شده

«افروخته شد» کنایه است و اشاره به بسیار خشمگین شدن دارد. ترجمه جایگزین: «شائول بسیار از یوناتان خشمگین شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

پسر زنِ گردنكشِ فتنه انگیز

این یک اصطلاح است. شائول با استفاده از این عبارت خشن، یوناتان را به خاطر نگرانی‌اش برای داوود توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «ای پسر فاحشه» یا «خائن ابله»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

آیا نمی‌دانم كه تو پسر یسّا را به جهت...و افتضاح عورت مادرت اختیار كرده‌ای؟

شائول با استفاده از این سوال می‌خواهد نشان دهد که می‌داند یوناتان و داوود با هم دوست هستند. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «می‌دانم که پسر یسا...عورت مادرت انتخاب کرده‌ای»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

افتضاح عورت مادرت

«عورت مادرت» اصطلاح است و به مادری اشاره دارد که تو را به دنیا آورده است. ترجمه جایگزین: «برای خجالت زده کردن مادری که تو را به دنیا آورده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)