fa_tn/1sa/15/33.md

1.1 KiB
Raw Permalink Blame History

چنان كه شمشیر تو زنان را بی اولاد كرده است، همچنین مادر تو از میان زنان، بی اولاد خواهد شد

هر دوی این عبارات معنایی مشابه دارند و احتمالاً مقصود نویسنده بیشتر معنای شاعرانه آنها بوده است. ترجمه جایگزین: «چون مردم را کشته‌ای کشته خواهی شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

همچنین مادر تو از میان زنان، بی اولاد خواهد شد

این روشی مودبانه برای اشاره به کشتن مردم است. ترجمه جایگزین: «پسر زنان دیگر را کشته‌ای پس من پسر مادر تو را می‌کشم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

سموئیل اجاج را به حضور خداوند در جِلْجال پاره پاره كرد

سموئيل فرمانی که خدا به شائول داده را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «سپس سموئيل اجاج را با شمشیر تکه تکه کرد»