# چنان كه شمشیر تو زنان را بی اولاد كرده است، همچنین مادر تو از میان زنان، بی اولاد خواهد شد هر دوی این عبارات معنایی مشابه دارند و احتمالاً مقصود نویسنده بیشتر معنای شاعرانه آنها بوده است. ترجمه جایگزین: «چون مردم را کشته‌ای کشته خواهی شد» ‌(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # همچنین مادر تو از میان زنان، بی اولاد خواهد شد این روشی مودبانه برای اشاره به کشتن مردم است. ترجمه جایگزین: «پسر زنان دیگر را کشته‌ای پس من پسر مادر تو را می‌کشم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # سموئیل اجاج را به حضور خداوند در جِلْجال پاره پاره كرد سموئيل فرمانی که خدا به شائول داده را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «سپس سموئيل اجاج را با شمشیر تکه تکه کرد»