16 lines
1.1 KiB
Markdown
16 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# چنان كه شمشیر تو زنان را بی اولاد كرده است، همچنین مادر تو از میان زنان، بی اولاد خواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
هر دوی این عبارات معنایی مشابه دارند و احتمالاً مقصود نویسنده بیشتر معنای شاعرانه آنها بوده است. ترجمه جایگزین: «چون مردم را کشتهای کشته خواهی شد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# همچنین مادر تو از میان زنان، بی اولاد خواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
این روشی مودبانه برای اشاره به کشتن مردم است. ترجمه جایگزین: «پسر زنان دیگر را کشتهای پس من پسر مادر تو را میکشم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
|
|||
|
# سموئیل اجاج را به حضور خداوند در جِلْجال پاره پاره كرد
|
|||
|
|
|||
|
سموئيل فرمانی که خدا به شائول داده را انجام میدهد. ترجمه جایگزین: «سپس سموئيل اجاج را با شمشیر تکه تکه کرد»
|