fa_tn/1sa/15/33.md

16 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-24 15:50:09 +00:00
# چنان كه شمشیر تو زنان را بی اولاد كرده است، همچنین مادر تو از میان زنان، بی اولاد خواهد شد
هر دوی این عبارات معنایی مشابه دارند و احتمالاً مقصود نویسنده بیشتر معنای شاعرانه آنها بوده است. ترجمه جایگزین: «چون مردم را کشته‌ای کشته خواهی شد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# همچنین مادر تو از میان زنان، بی اولاد خواهد شد
این روشی مودبانه برای اشاره به کشتن مردم است. ترجمه جایگزین: «پسر زنان دیگر را کشته‌ای پس من پسر مادر تو را می‌کشم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# سموئیل اجاج را به حضور خداوند در جِلْجال پاره پاره كرد
سموئيل فرمانی که خدا به شائول داده را انجام می‌دهد. ترجمه جایگزین: «سپس سموئيل اجاج را با شمشیر تکه تکه کرد»