20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
# پس فلسطینیان مغلوب شدند
|
||
|
||
نویسنده نحوه مغلوب شدن فلسطینیان را به پایان میرساند. اگر زبان شما روشی برای به پایان رساندن به این توصیف دارد، میتوانید از آن روش استفاده کنید.
|
||
|
||
# فلسطینیان مغلوب شدند
|
||
|
||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] فلسطینیان را مغلوب کرد» یا «خداوند[یهوه] فلسطینیان را از آسیب رساندن باز داشت»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# به حدود اسرائیل داخل نشدند
|
||
|
||
فلسطینیان وارد حدود اسرائيل نشدند تا به آنها حمله کنند.
|
||
|
||
# دست خداوند در تمامی روزهای سموئیل بر فلسطینیان سخت بود
|
||
|
||
کلمه «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «یهوه از قدرت خود بر علیه فلسطینیان استفاده کرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|