fa_tn/1sa/06/03.md

26 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# خدای اسرائيل
معانی محتمل: ۱) آنها اسم خاص خدای اسرائیل را بیان می‌کردند یا ۲) آنها باور داشتند که اسرائيل یکی از خدایان بسیار را می‌پرستید «خدای اسرائيل.» ببینید این قسمت را در <اول سموئيل ۵: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.
# قربانی جُرم البته برای او بفرستید
کلمه «البته» اجبار را در این کار نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «باید برای او قربانیان این خطا را نیز بفرستید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# شفا خواهید یافت
«دیگر مریض نمی‌شوید»
# شما
ضمیر «شما» جمع است و اشاره فلسطینیان دارد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# چه سبب دست او از شما برداشته نشده است
کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت خدا برای مصیبت رساندن یا تادیب دارد. ترجمه جایگزین: «چرا رنج شما را تا به حال تسلی نداده است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])